PublicacionesWritingPublikationen
04 · XI · 2025 · Marc A. Ledesma Bitzer · Listín Diario · ES

Sucesión intestada: ¿a quién le toca heredar y en qué orden? Intestate succession: who inherits, and in what order? Gesetzliche Erbfolge: wer erbt – und in welcher Reihenfolge?

Hablar sobre lo que ocurrirá con nuestros bienes cuando fallezcamos no suele estar en nuestra lista de prioridades. Se trata de una cuestión que a menudo se considera lejana o incómoda.

Talking about what will happen to our assets when we pass away is rarely a priority. It is a question that often feels distant or uncomfortable.

Darüber zu sprechen, was nach unserem Tod mit unserem Vermögen geschieht, steht selten ganz oben auf unserer Liste. Es ist ein Thema, das oft als fern oder unangenehm empfunden wird.

Así, ya sea por falta de planificación o porque se confía en la existencia de un mecanismo legal justo y predeterminado, en la República Dominicana la mayoría de las sucesiones se tramitan bajo el régimen de la sucesión intestada, que no es más que el mecanismo legal mediante el cual el Código Civil —en sus artículos 731 y siguientes— distribuye el patrimonio del fallecido cuando este no ha dejado una voluntad expresa, aplicando un orden preestablecido de herederos y reglas específicas para la partición de los bienes.

Whether out of a lack of planning or out of trust in a pre-set and fair legal mechanism, in the Dominican Republic most estates are handled under the regime of intestate succession — the legal mechanism by which the Civil Code, in its articles 731 et seq., distributes the deceased's patrimony when no express will has been left, applying a preestablished order of heirs and specific rules for the partition of assets.

So werden in der Dominikanischen Republik die meisten Nachlässe — sei es aus mangelnder Planung oder im Vertrauen auf einen vorgegebenen, gerechten gesetzlichen Mechanismus — nach den Regeln der gesetzlichen Erbfolge abgewickelt. Diese ist nichts anderes als der gesetzliche Mechanismus, mit dem das Zivilgesetzbuch in seinen Artikeln 731 ff. das Vermögen des Verstorbenen verteilt, wenn dieser keinen ausdrücklichen letzten Willen hinterlassen hat, und dabei eine festgelegte Erbenordnung und besondere Regeln zur Teilung des Nachlasses anwendet.

Este orden, en principio, responde a una regla de prioridad simple: primero se "busca" hacia abajo (descendientes), luego hacia arriba (ascendientes) y hacia los lados (colaterales).

This order, in principle, follows a simple rule of priority: the law first "looks" downward (descendants), then upward (ascendants) and sideways (collaterals).

Diese Ordnung folgt im Grundsatz einer einfachen Vorrangregel: Zunächst wird "nach unten" geschaut (Abkömmlinge), dann "nach oben" (Aszendenten) und schließlich "zur Seite" (Seitenverwandte).

Pero, antes de aplicar el orden legal de herederos, hay un paso elemental que debe cumplirse: toda herencia debe ser aceptada o rechazada. Y no, no es obligatorio aceptarla: en ocasiones, por ejemplo, la herencia es rechazada cuando las deudas del causante superan sus activos.

But before the legal order of heirs comes into play, there is an elementary step that must be observed: every inheritance must be accepted or rejected. And no — accepting it is not mandatory: at times, for example, an inheritance is rejected when the debts of the deceased exceed the assets.

Doch bevor die gesetzliche Erbenordnung greift, ist ein elementarer Schritt zu beachten: Jede Erbschaft muss angenommen oder ausgeschlagen werden. Und nein, die Annahme ist nicht zwingend: Mitunter wird die Erbschaft etwa ausgeschlagen, wenn die Verbindlichkeiten des Erblassers das Vermögen übersteigen.

En ese sentido, si quienes ocupan los primeros lugares en el orden sucesoral renuncian, el derecho pasa al siguiente grupo y la ley continúa descendiendo en grados de parentesco hasta encontrar a quienes estén dispuestos a aceptar.

In that sense, if those first in line in the order of succession renounce, the right passes to the next group, and the law continues descending through degrees of kinship until reaching those willing to accept.

Verzichten daher diejenigen, die in der Erbfolge an erster Stelle stehen, geht das Recht auf die nächste Gruppe über; das Gesetz steigt dann weiter in den Verwandtschaftsgraden hinab, bis es jene findet, die zur Annahme bereit sind.

Así las cosas, el orden de herederos legales en una sucesión intestada es el siguiente:

That said, the order of legal heirs in an intestate succession is as follows:

Dementsprechend ist die Reihenfolge der gesetzlichen Erben bei der gesetzlichen Erbfolge die folgende:

1. Hijos y descendientes

1. Children and descendants

1. Kinder und Abkömmlinge

Heredan en primer lugar y en partes iguales. Los hijos del causante —sin importar si son nacidos dentro o fuera del matrimonio, adoptivos o biológicos— gozan de igual derecho sucesoral. Esta igualdad quedó plenamente consolidada con la entrada en vigor de la Ley 136-03, que eliminó toda distinción legal entre hijos "legítimos" e "ilegítimos", garantizando que todos los descendientes sean tratados por igual.

They inherit first and in equal shares. The deceased's children — whether born in or out of wedlock, adopted or biological — enjoy equal succession rights. This equality was fully consolidated with the entry into force of Law 136-03, which eliminated every legal distinction between "legitimate" and "illegitimate" children, guaranteeing that all descendants are treated equally.

Sie erben an erster Stelle und zu gleichen Teilen. Die Kinder des Erblassers — ob ehelich oder nichtehelich, adoptiert oder leiblich — haben dasselbe Erbrecht. Diese Gleichstellung wurde mit dem Inkrafttreten des Gesetzes 136-03 endgültig festgeschrieben; dieses beseitigte jede gesetzliche Unterscheidung zwischen "ehelichen" und "unehelichen" Kindern und sichert die Gleichbehandlung sämtlicher Abkömmlinge.

Si un hijo ha fallecido antes que el causante, sus propios descendientes —los nietos— ocupan su lugar en la sucesión. En caso de que estos también hayan fallecido, serán reemplazados por los bisnietos, y así sucesivamente.

If a child has predeceased the testator, that child's own descendants — the grandchildren — take their place in the succession. Should the grandchildren also have died, they are replaced by the great-grandchildren, and so on.

Ist ein Kind vor dem Erblasser verstorben, treten dessen eigene Abkömmlinge — die Enkel — an seine Stelle. Sind auch diese verstorben, treten an ihre Stelle die Urenkel, und so fort.

No existe un límite fijo para esta línea: pueden heredar nietos, bisnietos, tataranietos y demás descendientes, siempre que puedan probar el vínculo familiar. Este mecanismo, conocido como representación, permite que los derechos hereditarios no se extingan si un heredero directo muere antes que el causante.

There is no fixed limit along this line: grandchildren, great-grandchildren, great-great-grandchildren and further descendants may all inherit, provided the family bond can be established. This mechanism, known as representation, prevents inheritance rights from being extinguished where a direct heir dies before the testator.

Für diese Linie gibt es keine feste Grenze: Enkel, Urenkel, Ururenkel und weitere Abkömmlinge können erben, sofern die familiäre Verbindung nachgewiesen werden kann. Dieser Mechanismus, die sogenannte Repräsentation, verhindert, dass Erbrechte erlöschen, wenn ein unmittelbarer Erbe vor dem Erblasser verstirbt.

2. Padres y hermanos

2. Parents and siblings

2. Eltern und Geschwister

En ausencia de descendientes, la herencia se divide entre los padres y los hermanos del causante. La mitad del patrimonio corresponde a los padres y la otra mitad a los hermanos. Si ambos padres viven, comparten entre sí esa mitad por partes iguales. Si solo uno está vivo, hereda solo una cuarta parte del total y la otra parte se suma a la de los hermanos.

In the absence of descendants, the estate is divided between the deceased's parents and siblings. Half of the patrimony goes to the parents and the other half to the siblings. If both parents are alive, they share that half equally between them. If only one is alive, that parent inherits only one quarter of the total, and the remaining quarter is added to the siblings' share.

Fehlen Abkömmlinge, wird der Nachlass zwischen den Eltern und den Geschwistern des Erblassers aufgeteilt. Die Hälfte des Vermögens fällt an die Eltern, die andere Hälfte an die Geschwister. Leben beide Elternteile, teilen sie sich diese Hälfte zu gleichen Teilen. Lebt nur ein Elternteil, erbt dieser lediglich ein Viertel des Ganzen; das andere Viertel kommt zum Anteil der Geschwister hinzu.

Si no hay hermanos ni sobrinos, los padres heredan la totalidad. Si solo hay hermanos, estos heredan en partes iguales, o por representación en caso de que alguno haya fallecido —es decir, sus hijos, los sobrinos del causante, pueden ocupar su lugar en la sucesión.

If there are no siblings or nephews and nieces, the parents inherit everything. Where only siblings exist, they inherit in equal shares, or by representation if any has predeceased — that is, the deceased's nephews and nieces may take their parent's place in the succession.

Gibt es weder Geschwister noch Neffen oder Nichten, erben die Eltern den gesamten Nachlass. Sind nur Geschwister vorhanden, erben sie zu gleichen Teilen oder im Wege der Repräsentation, falls einer von ihnen vorverstorben ist — das heißt, seine Kinder, die Neffen und Nichten des Erblassers, können in der Erbfolge an seine Stelle treten.

Cabe destacar que en la línea ascendente no opera la representación: si uno de los padres ha fallecido, su parte no se transfiere al otro progenitor ni a los abuelos. En cambio, sí se admite entre hermanos, por tratarse de colaterales privilegiados.

It is worth noting that representation does not operate on the ascending line: if one of the parents has died, that share is not transferred to the surviving parent or to the grandparents. By contrast, representation is admitted among siblings, who are treated as privileged collaterals.

Bemerkenswert ist, dass die Repräsentation in der aufsteigenden Linie nicht wirkt: Ist ein Elternteil verstorben, geht dessen Anteil nicht auf den anderen Elternteil oder die Großeltern über. Unter Geschwistern hingegen ist die Repräsentation zulässig, da sie als privilegierte Seitenverwandte gelten.

3. Ascendientes ordinarios

3. Ordinary ascendants

3. Sonstige Aszendenten

Solo si el causante no deja ni descendientes, ni padres, ni hermanos —ni hijos de estos—, la herencia se transmite a los ascendientes más lejanos, como abuelos o bisabuelos. En este caso, se aplica la regla de la doble línea: el patrimonio se divide en dos mitades —una para la línea paterna y otra para la materna—, y dentro de cada línea hereda el ascendiente más próximo en grado. Por ejemplo, un abuelo excluye a un bisabuelo.

Only if the deceased leaves no descendants, parents or siblings — nor children of the latter — does the estate pass to more distant ascendants, such as grandparents or great-grandparents. The double-line rule then applies: the patrimony is divided into two halves — one for the paternal line and one for the maternal — and within each line the closest ascendant by degree inherits. A grandparent, for instance, excludes a great-grandparent.

Nur wenn der Erblasser weder Abkömmlinge noch Eltern noch Geschwister — und auch keine Kinder der Geschwister — hinterlässt, geht der Nachlass auf entferntere Aszendenten über, etwa Großeltern oder Urgroßeltern. In diesem Fall gilt die Regel der zwei Linien: Das Vermögen wird in zwei Hälften geteilt — eine für die väterliche und eine für die mütterliche Linie —, und innerhalb jeder Linie erbt der dem Grad nach nächste Aszendent. Ein Großelternteil schließt beispielsweise einen Urgroßelternteil aus.

4. Otros parientes hasta el duodécimo grado

4. Other relatives up to the twelfth degree

4. Weitere Verwandte bis zum zwölften Grad

Si no existen ni descendientes, ni ascendientes, ni colaterales privilegiados, la ley no se detiene ahí. El Código Civil sigue explorando el árbol genealógico del fallecido en busca de parientes más lejanos, dentro del grupo de los colaterales ordinarios, y lo hace hasta el duodécimo grado de parentesco, según lo establece el artículo 755.

Where there are no descendants, ascendants or privileged collaterals, the law does not stop there. The Civil Code continues to explore the deceased's family tree for more distant relatives within the group of ordinary collaterals — and does so up to the twelfth degree of kinship, as set forth in article 755.

Gibt es weder Abkömmlinge noch Aszendenten noch privilegierte Seitenverwandte, hält das Gesetz dennoch nicht inne. Das Zivilgesetzbuch durchforstet den Stammbaum des Erblassers weiter nach entfernteren Verwandten innerhalb der Gruppe der gewöhnlichen Seitenverwandten — und zwar bis zum zwölften Verwandtschaftsgrad, wie Artikel 755 vorgibt.

Este grupo incluye a tíos, primos hermanos, sobrinos segundos y otros parientes colaterales más distantes, siempre que puedan demostrar legalmente su vínculo con el causante.

This group includes uncles and aunts, first cousins, second nephews and other more distant collateral relatives, provided they can legally establish their bond with the deceased.

Zu dieser Gruppe zählen Onkel und Tanten, leibliche Cousins, Großneffen und weiter entfernte Seitenverwandte, sofern sie ihre Verbindung zum Erblasser rechtlich nachweisen können.

Sin embargo, en la práctica suele considerarse el sexto grado como el límite más frecuente —debido a la dificultad de probar parentescos más lejanos—.

In practice, however, the sixth degree is usually treated as the most common cut-off — given the difficulty of proving more remote kinship.

In der Praxis wird allerdings meist der sechste Grad als die übliche Grenze betrachtet — wegen der Schwierigkeit, entferntere Verwandtschaftsverhältnisse nachzuweisen.

5. El cónyuge supérstite

5. The surviving spouse

5. Der überlebende Ehegatte

Hasta hace poco, el artículo 767 del Código Civil establecía que el cónyuge supérstite —es decir, el sobreviviente— solo heredaba si no existían parientes hasta el duodécimo grado, colocándolo al final del orden sucesoral.

Until recently, article 767 of the Civil Code provided that the surviving spouse — that is, the one outliving the deceased — only inherited where there were no relatives up to the twelfth degree, placing them at the very end of the order of succession.

Bis vor kurzem sah Artikel 767 des Zivilgesetzbuches vor, dass der überlebende Ehegatte — also der Hinterbliebene — nur erbte, wenn keine Verwandten bis zum zwölften Grad vorhanden waren, und stellte ihn so an das Ende der Erbenordnung.

Pero esto cambió con la sentencia TC/0267/23, mediante la cual el Tribunal Constitucional declaró inconstitucional dicho artículo, al considerar que violaba la dignidad humana y el derecho a la familia. El Tribunal sostuvo que "resulta injusto que el esposo o esposa —quien compartió un proyecto de vida con el fallecido— quede excluido en favor de familiares sumamente lejanos."

This changed with judgment TC/0267/23, through which the Constitutional Court declared that article unconstitutional, holding that it infringed upon human dignity and the right to a family. The Court stated that "it is unjust that the husband or wife — who shared a life project with the deceased — should be excluded in favour of extremely distant relatives."

Mit dem Urteil TC/0267/23 änderte sich dies: Der Verfassungsgerichtshof erklärte diesen Artikel für verfassungswidrig, da er die Menschenwürde und das Recht auf Familie verletze. Das Gericht stellte fest: „Es ist ungerecht, dass der Ehegatte oder die Ehegattin — der mit dem Verstorbenen ein Lebensprojekt geteilt hat — zugunsten äußerst entfernter Verwandter ausgeschlossen wird."

Como parte del fallo, el Tribunal ordenó al Congreso Nacional legislar para reorganizar el régimen sucesoral conforme a los valores constitucionales y garantizar una protección adecuada al cónyuge. Le otorgó un plazo de dos años para hacerlo, pero dicho plazo ya venció sin que se haya aprobado una nueva ley o modificación, lo que ha dejado un limbo jurídico en torno a la posición del cónyuge supérstite en las sucesiones intestadas.

As part of the ruling, the Court ordered the National Congress to legislate so as to reorganise the succession regime in line with constitutional values and to grant the spouse adequate protection. It set a two-year deadline, which has now expired without any new law or amendment having been passed — leaving a legal limbo around the surviving spouse's position in intestate successions.

Als Teil des Urteils verpflichtete das Gericht den Nationalkongress, gesetzgeberisch tätig zu werden, um das Erbfolgerecht im Einklang mit den verfassungsrechtlichen Wertungen neu zu ordnen und dem Ehegatten angemessenen Schutz zu gewähren. Es setzte hierfür eine Frist von zwei Jahren; diese ist inzwischen verstrichen, ohne dass ein neues Gesetz oder eine Änderung verabschiedet worden wäre, was die Stellung des überlebenden Ehegatten in der gesetzlichen Erbfolge in ein rechtliches Limbo überführt hat.

Cabe resaltar que esta discusión se refiere únicamente a la condición del cónyuge como heredero, lo cual es distinto a lo que ocurre cuando fallece uno de los esposos y se procede a liquidar la comunidad de bienes. En ese caso, el cónyuge sobreviviente conserva su 50 % por derecho propio, sin necesidad de heredar. La cuestión en debate es qué parte, si alguna, le corresponde del 50 % que pertenecía al difunto, como parte de la sucesión.

It is worth stressing that this discussion concerns only the spouse's status as an heir, which is distinct from what happens when one spouse dies and the marital community of assets is liquidated. In that scenario, the surviving spouse retains his or her 50 % by their own right, without need of inheritance. The point under debate is what share, if any, of the deceased's 50 % falls to the surviving spouse as part of the estate.

Hervorzuheben ist, dass es bei dieser Diskussion ausschließlich um die Stellung des Ehegatten als Erbe geht, was sich von dem unterscheidet, was beim Tod eines Ehegatten und der Auseinandersetzung der Gütergemeinschaft geschieht. In jenem Fall behält der überlebende Ehegatte seine 50 % aus eigenem Recht, ohne dass er erben müsste. Streitig ist, welcher Anteil — wenn überhaupt — ihm an den 50 % des Verstorbenen als Teil des Nachlasses zukommt.

En España, por ejemplo, si el causante no deja descendientes ni ascendientes, el cónyuge sobreviviente hereda la totalidad de los bienes antes que los parientes colaterales; por lo que, quedará en manos del legislador dominicano definir qué prioridad le corresponde al cónyuge supérstite en una eventual reforma del régimen sucesoral.

In Spain, for example, if the deceased leaves no descendants or ascendants, the surviving spouse inherits the entire estate ahead of any collateral relatives. It will be up to the Dominican legislator to define what priority the surviving spouse should hold in any eventual reform of the succession regime.

In Spanien etwa erbt der überlebende Ehegatte den gesamten Nachlass vor den Seitenverwandten, sofern der Erblasser keine Abkömmlinge oder Aszendenten hinterlässt. Es wird dem dominikanischen Gesetzgeber obliegen, festzulegen, welchen Rang der überlebende Ehegatte bei einer etwaigen Reform des Erbfolgerechts einnimmt.

6. El Estado dominicano

6. The Dominican State

6. Der dominikanische Staat

Cuando no existe ningún heredero legal —ni descendientes, ni ascendientes, ni cónyuge, ni hermanos, sobrinos o parientes hasta el sexto grado de parentesco—, la totalidad del patrimonio del fallecido pasa al Estado dominicano. Una vez adjudicados al Estado, los bienes pueden tener fines públicos o colectivos.

Where no legal heir exists — neither descendants, ascendants, spouse, siblings, nephews and nieces, nor relatives up to the sixth degree — the entire patrimony of the deceased passes to the Dominican State. Once awarded to the State, the assets may be put to public or collective use.

Sind keine gesetzlichen Erben vorhanden — weder Abkömmlinge noch Aszendenten, weder Ehegatte noch Geschwister, Neffen, Nichten oder Verwandte bis zum sechsten Grad —, fällt das gesamte Vermögen des Verstorbenen an den dominikanischen Staat. Einmal dem Staat zugesprochen, können die Vermögenswerte öffentlichen oder kollektiven Zwecken dienen.

A la luz de lo expuesto, puede afirmarse que el orden sucesoral previsto en el Código Civil cumple una función estructural importante: garantizar la transmisión del patrimonio cuando no existen disposiciones particulares del causante. Si bien este régimen ha servido como base sólida a lo largo del tiempo, no está exento de posibles mejoras. La actualización del marco legal, acompañada de una mayor conciencia ciudadana sobre la importancia de planificar, contribuirá a que el sistema responda cada vez mejor a las realidades del presente.

Against this backdrop, it can be said that the order of succession set out in the Civil Code performs an important structural function: ensuring that patrimony is transmitted in the absence of any particular dispositions of the deceased. Although this regime has long served as a solid foundation, it is not beyond improvement. An updating of the legal framework, hand in hand with a greater public awareness of the importance of planning, will help the system respond ever more accurately to the realities of the present.

Vor diesem Hintergrund lässt sich sagen, dass die im Zivilgesetzbuch vorgesehene Erbenordnung eine wichtige strukturelle Funktion erfüllt: die Weitergabe des Vermögens zu sichern, wenn keine besonderen Anordnungen des Erblassers vorliegen. So bewährt sich diese Ordnung im Lauf der Zeit als solides Fundament; gleichwohl ist sie verbesserungsfähig. Eine Aktualisierung des Rechtsrahmens — verbunden mit einem stärkeren öffentlichen Bewusstsein für die Bedeutung der Vermögensplanung — wird dazu beitragen, dass das System den Realitäten der Gegenwart immer besser gerecht wird.

Publicado en Listín Diario · Noviembre 2025 Published in Listín Diario · November 2025 Veröffentlicht in Listín Diario · November 2025 Ver publicación original View original publication Originalbeitrag ansehen