El fútbol, más allá del deporte, es una industria económica millonaria que ha evolucionado en el tiempo hasta contar no solamente con una estructura deportiva y administrativa, sino también con una regulación particular derivada de la especialidad de este deporte, creando una auténtica rama del derecho que se conoce como "derecho del fútbol". De ahí, que existan principios jurídicos exclusivos del derecho del fútbol que han sido concebidos y desarrollados a través de los órganos judiciales de la FIFA —recientemente reestructurados bajo la sombrilla del "Tribunal del Fútbol"—, los laudos arbitrales del Tribunal Arbitral del Deporte (Court of Arbitration for Sport 'CAS', por sus siglas en inglés) y el Tribunal Federal Suizo. En esta ocasión, nos interesa abordar el principio de "justa causa" como modalidad de terminación del contrato de los futbolistas profesionales, intentando definirlo e ilustrar de manera breve algunos escenarios que constantemente surgen en la relación contractual de los sujetos del fútbol.
Football, beyond the sport itself, is a multi-billion industry that has evolved over time to feature not only a sporting and administrative structure but also a specific regulatory framework born of the discipline's particularities — giving rise to an authentic branch of law known as "football law". Hence the existence of legal principles exclusive to football law, conceived and developed through FIFA's judicial bodies — recently restructured under the umbrella of the "Football Tribunal" —, the awards of the Court of Arbitration for Sport (CAS) and the Swiss Federal Tribunal. On this occasion, we are interested in addressing the principle of "just cause" as a means of terminating the contract of professional footballers — attempting to define it and to briefly illustrate some of the scenarios that recurrently arise in the contractual relations of the subjects of football.
Fußball ist weit mehr als nur Sport: Es ist eine milliardenschwere Wirtschaft, die sich im Lauf der Zeit nicht nur zu einer sportlich-administrativen Struktur entwickelt hat, sondern auch eine eigene, aus der Spezifik dieses Sports erwachsene Regelung hervorgebracht hat — und damit einen eigenständigen Rechtszweig: das „Fußballrecht". Daraus entstanden rechtliche Grundsätze, die dem Fußballrecht eigen sind und durch die Justizorgane der FIFA — kürzlich neu strukturiert unter dem Dach des „Fußballgerichts" —, durch die Schiedssprüche des Internationalen Sportgerichtshofs (CAS) und durch das Schweizerische Bundesgericht entwickelt wurden. An dieser Stelle wollen wir uns dem Grundsatz der „gerechtfertigten Vertragsauflösung" als Form der Beendigung des Vertrags des Berufsfußballers widmen — ihn zu definieren versuchen und einige der wiederkehrenden Szenarien in den Vertragsbeziehungen der Beteiligten kurz darstellen.
Idealmente todo contrato debe ser respetado, ejecutado conforme lo estipulado y su terminación debería llegar por la satisfacción del objeto del mismo o por mutuo acuerdo entre las partes. Partiendo de ahí, la FIFA fundamenta las relaciones contractuales sobre el principio de estabilidad contractual entre los jugadores, entrenadores, clubes, asociaciones y federaciones, disponiendo con precisión lo señalado en el artículo 13 del Reglamento Sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (RETJ, en lo adelante). Naturalmente, la normativa FIFA dispone las excepciones al principio de estabilidad contractual —considerando que la terminación del contrato siempre debe ser vista como ultima ratio— utilizando dos casuísticas que deben ser observadas con especial atención desde la óptica del derecho del fútbol y no del derecho civil: rescisión de contratos por causa justificada (artículo 14 del RETJ) y rescisión de contrato por causa deportiva justificada (artículo 15 del RETJ). En esta oportunidad, solamente nos limitaremos a la primera: rescisión de contratos por causa justificada.
Ideally, every contract is to be respected, performed as agreed, and brought to an end by fulfilment of its object or by mutual agreement of the parties. On that basis, FIFA grounds contractual relations on the principle of contractual stability between players, coaches, clubs, associations and federations, precisely set out in article 13 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (RSTP, hereinafter). Naturally, the FIFA rules envisage exceptions to the principle of contractual stability — termination of the contract being always treated as ultima ratio — through two scenarios that must be examined with particular care from a football-law (rather than civil-law) viewpoint: termination of contracts for just cause (article 14 RSTP) and termination of contracts for sporting just cause (article 15 RSTP). On this occasion, we will confine ourselves to the first: termination of contracts for just cause.
Im Idealfall wird jeder Vertrag eingehalten, vertragsgemäß erfüllt und durch Erreichung seines Zwecks oder durch übereinstimmende Aufhebung beendet. Davon ausgehend stützt die FIFA die Vertragsbeziehungen zwischen Spielern, Trainern, Vereinen, Verbänden und Föderationen auf den Grundsatz der Vertragsstabilität, wie er in Artikel 13 des Reglements bezüglich Status und Transfer von Spielern (im Folgenden RSTS) niedergelegt ist. Selbstverständlich sieht das FIFA-Regelwerk Ausnahmen vom Grundsatz der Vertragsstabilität vor — wobei die Vertragsauflösung stets als ultima ratio zu verstehen ist — und arbeitet hierfür mit zwei Fallgestaltungen, die aus fußballrechtlicher (nicht zivilrechtlicher) Sicht besondere Aufmerksamkeit erfordern: Auflösung des Vertrags aus gerechtfertigtem Grund (Artikel 14 RSTS) und Auflösung aus gerechtfertigtem sportlichem Grund (Artikel 15 RSTS). Hier beschränken wir uns auf den ersten Fall: die Auflösung des Vertrags aus gerechtfertigtem Grund.
Desde un inicio, la causa justificada de terminación de contratos ha sido definida por la doctrina y jurisprudencia de la justicia deportiva, de ahí que al día de hoy no exista respuesta rotunda al concepto de "justa causa" como motivo de terminación del contrato de un jugador/entrenador de fútbol, provocando que se trate de un concepto jurídico indeterminado del derecho del fútbol. Esto es así con la intención de permitir a los juzgadores determinar a través de un análisis caso por caso la existencia o no de una terminación justa del contrato. Sin embargo, el reglamento esboza tres elementos fundamentales que han ido marcando el camino: (i) el contrato puede ser terminado sin responsabilidad económica para quien lo invoque correctamente, siempre y cuando exista una causa justificada (dejando el concepto abierto); (ii) el contrato puede ser terminado cuando una parte actúe de manera forzosa con la intención de provocar al otro a terminar o modificar el contrato, y; (iii) por la existencia de salarios pendientes.
From the outset, just cause for termination has been defined by sports-law doctrine and case law — and to this day there is no definitive answer to the meaning of "just cause" as a ground for terminating a player's or coach's contract. It thereby remains an indeterminate legal concept of football law. The intent is to allow adjudicators to determine, on a case-by-case basis, whether a just termination has occurred. The regulation, nonetheless, sketches three fundamental elements that have marked the path: (i) the contract may be terminated without financial liability for the party correctly invoking it, provided there is just cause (leaving the concept open); (ii) the contract may be terminated where one party acts coercively, intending to provoke the other into ending or modifying the agreement; and (iii) where wages remain unpaid.
Schon früh wurde der gerechtfertigte Auflösungsgrund durch Lehre und Rechtsprechung der Sportjustiz definiert; daher gibt es bis heute keine endgültige Antwort auf den Begriff der „gerechtfertigten Vertragsauflösung" als Grund für die Beendigung des Vertrags eines Fußballspielers oder ‑trainers. Es handelt sich folglich um einen unbestimmten Rechtsbegriff des Fußballrechts. Damit soll den Spruchkörpern ermöglicht werden, im Einzelfall zu beurteilen, ob eine gerechtfertigte Auflösung vorliegt. Das Reglement umreißt jedoch drei wegweisende Grundelemente: (i) Der Vertrag kann ohne finanzielle Verantwortung für die berechtigt aufrufende Partei beendet werden, sofern ein gerechtfertigter Grund vorliegt (wobei der Begriff offen bleibt); (ii) der Vertrag kann beendet werden, wenn eine Partei zwingend so handelt, dass sie die andere zur Beendigung oder Änderung des Vertrags drängt; und (iii) wegen ausstehender Gehälter.
El concepto de causa justificada es indeterminado. Es así debido a que no existe ninguna normativa del fútbol que lo defina y, por ende, ha sido obra de los órganos de justicia de la FIFA y el CAS las conceptualizaciones que hoy tenemos. Sin lugar a dudas, en palabras sencillas, el concepto de justa causa es la circunstancia de hecho que genera una razón válida para la terminación anticipada del contrato entre un club/asociación/federación de fútbol y el entrenador/jugador. Ahora bien: ¿cuál es la fórmula para determinar si hubo o no una terminación con justa causa del contrato? Se trata de una tarea compleja que debe ser analizada caso por caso —evidenciando el permeo que el common law ha tenido en las regulaciones FIFA—. Para ilustrar, la FIFA ha comentado que se deben tomar tres elementos previo a la terminación unilateral de un contrato para evitar riesgos económicos:
The concept of just cause is indeterminate. This is so because no football regulation defines it; hence the conceptualisations we have today are the product of FIFA's judicial bodies and the CAS. In simple terms, just cause is the factual circumstance that gives rise to a valid reason for the early termination of the contract between a football club, association or federation and a coach or player. So, what is the formula for determining whether the contract was ended with just cause? It is a complex task to be analysed case by case — revealing the inroad that common law has made into the FIFA framework. By way of illustration, FIFA has commented that, prior to unilateral termination of a contract, three elements must be considered in order to avoid financial risk:
Der Begriff der gerechtfertigten Auflösung ist unbestimmt. Das liegt daran, dass keine Fußballnorm ihn definiert; die heutigen Konzeptualisierungen sind daher das Werk der Justizorgane der FIFA und des CAS. Schlicht gesagt: Die gerechtfertigte Auflösung ist der Tatumstand, der einen wirksamen Grund für die vorzeitige Beendigung des Vertrags zwischen einem Klub, einem Verband oder einer Föderation und einem Trainer oder Spieler liefert. Doch wie lässt sich feststellen, ob eine gerechtfertigte Auflösung vorliegt? Es ist eine komplexe Aufgabe, die einzelfallbezogen zu beurteilen ist — und sie zeigt den Einfluss, den das Common Law auf die FIFA-Regelungen hatte. Beispielhaft hat die FIFA angemerkt, dass vor der einseitigen Vertragsauflösung drei Elemente zu prüfen sind, um finanzielle Risiken zu vermeiden:
— Solamente una falta seria a las obligaciones califica como justa causa para la terminación anticipada y unilateral del contrato.
— Only a serious breach of obligations qualifies as just cause for the early and unilateral termination of the contract.
— Nur ein schwerwiegender Pflichtverstoß rechtfertigt die vorzeitige und einseitige Vertragsauflösung.
— Esencialmente, la falta contractual es entendida como lo suficientemente seria cuando desde un análisis objetivo sería irrazonable mantener una relación contractual, como por ejemplo la pérdida de confianza entre las partes.
— Essentially, the breach is regarded as sufficiently serious where, on an objective analysis, it would be unreasonable to maintain the contractual relationship — for example, the loss of trust between the parties.
— Im Kern wird der Vertragsverstoß als hinreichend schwer eingestuft, wenn es nach objektiver Betrachtung unzumutbar wäre, die Vertragsbeziehung aufrechtzuerhalten — etwa bei einem Vertrauensverlust zwischen den Parteien.
— La terminación del contrato debe ser utilizada como último recurso: ultima ratio.
— Termination of the contract must be used as a last resort: ultima ratio.
— Die Vertragsauflösung ist als letztes Mittel einzusetzen: ultima ratio.
Veamos a modo ilustrativo algunos de los escenarios más recurrentes en los que se ha recurrido al uso del concepto de causa justificada. Este análisis debe dividirse en aquellas ocasiones en las que la causa es imputable al club/asociación/federación y en las que le son imputables al jugador/entrenador. Es importante tener en mente que el listado de causas no es limitativo, sino que se pretende ilustrar algunos de los escenarios más frecuentes. Hacemos referencia a club, asociación y federación, porque las relaciones entre jugadores y entrenadores no se limitan a un club, sino que también pueden tener un vínculo con la federación de un país como jugador o seleccionador nacional.
By way of illustration, let us look at some of the most recurring scenarios in which the just-cause concept has been invoked. The analysis is to be divided between cases in which the cause is attributable to the club, association or federation, and those attributable to the player or coach. It is important to bear in mind that the list of grounds is not exhaustive; the aim is simply to illustrate some of the more frequent scenarios. We refer to club, association and federation because the relationship of players and coaches is not confined to a club: a country's federation may also be a counterpart, as employer of a national-team player or selector.
Werfen wir illustrativ einen Blick auf einige der häufigsten Fallgestaltungen, in denen der Begriff der gerechtfertigten Auflösung herangezogen wurde. Die Analyse ist zu unterteilen in Fälle, in denen der Grund dem Klub, dem Verband oder der Föderation zuzurechnen ist, und solche, die dem Spieler oder Trainer zuzurechnen sind. Wichtig ist, dass die Aufzählung der Gründe nicht abschließend ist; vielmehr sollen einige der häufigsten Fallgestaltungen veranschaulicht werden. Wir sprechen von Klub, Verband und Föderation, weil sich die Beziehung der Spieler und Trainer nicht auf einen Klub beschränkt: Auch die Föderation eines Landes kann — als Arbeitgeber eines Nationalspielers oder ‑trainers — Vertragspartnerin sein.
Puede parecer una causa extraña por la cual el jugador puede terminar su contrato con responsabilidad para el club. Lo que esta causa quiere decir es que el jugador normalmente ha firmado contrato con el primer equipo y no con el equipo "b" o de una división inferior; por lo tanto, salvo que haya sido acordado contractualmente, el jugador solamente prestará sus servicios con el primer equipo. A veces, también de mutuo acuerdo, el jugador y el club acuerdan remitir al jugador por un determinado tiempo al equipo filial o de segunda categoría con el propósito de mejorar el ritmo de juego y adaptarse; sin embargo, esta condición debe tener un carácter temporal, pues si no, habría violación contractual.
It may seem an unusual ground on which the player can terminate the contract while leaving the club liable. The point is that the player has normally signed for the first team and not for the "B" side or a lower-division team; accordingly — barring contractual stipulation — the player is to render services only with the first team. Sometimes, by mutual agreement, the player and the club agree to send the player to the reserve or lower-tier team for a certain period to regain match rhythm and adapt; however, this arrangement must be temporary, lest it amount to a breach of contract.
Auf den ersten Blick mag es ein ungewöhnlicher Grund sein, aus dem der Spieler den Vertrag mit Haftung des Klubs beenden kann. Hintergrund: Der Spieler hat in der Regel mit der ersten Mannschaft und nicht mit der „B"-Elf oder einer unteren Liga unterschrieben; sofern vertraglich nichts anderes vorgesehen ist, schuldet er seine Leistung daher nur der ersten Mannschaft. Bisweilen vereinbaren Spieler und Klub einvernehmlich, dass der Spieler für eine gewisse Zeit in die Reserve- oder Nachwuchsmannschaft wechselt, um Spielrhythmus und Form zu gewinnen; diese Regelung muss jedoch zeitlich begrenzt sein, andernfalls läge ein Vertragsverstoß vor.
En reiteradas ocasiones el propio CAS ha afirmado que el fútbol es un deporte en equipo y por tanto, la mayoría de entrenamientos y ejercicios deben hacerse como equipo. Por ello, las regulaciones del fútbol sancionan la separación de un jugador de sus compañeros por un tiempo prolongado cuando no sea fruto de ejercicios particulares necesarios. Esto incluye actividades deportivas y sociales del club, pues de conformidad con los criterios de la FIFA, los derechos psicológicos y personales del jugador siempre deben ser garantizados.
The CAS itself has repeatedly observed that football is a team sport and that, consequently, most training sessions and drills must be carried out as a team. Football rules therefore penalise the separation of a player from teammates for a prolonged period unless required by specific necessary exercises. This extends to sporting and social activities of the club: per FIFA's criteria, the player's psychological and personal rights must always be safeguarded.
Der CAS selbst hat wiederholt festgehalten, dass Fußball Mannschaftssport ist und daher die meisten Trainingseinheiten und Übungen als Team zu absolvieren sind. Die Fußballregeln sanktionieren daher die anhaltende Absonderung eines Spielers von seinen Mitspielern, sofern sie nicht auf konkret erforderlichen Einzelübungen beruht. Dies erstreckt sich auf die sportlichen wie auch die geselligen Aktivitäten des Klubs: Nach den Maßstäben der FIFA sind die psychischen und persönlichen Rechte des Spielers stets zu wahren.
El artículo 14bis del RETJ es claro al establecer que tiene causa justificada el jugador (aplicable también al entrenador) cuando se le adeuden dos meses de salarios o más, previo a que haya puesto en mora al club para que salde por un período de no menos de quince días. Conforme estadísticas brindadas por la FIFA, los casos relativos a falta de pago de salarios son los más comunes. El RETJ exige dos elementos para que el contrato pueda ser terminado con justa causa: que se deban dos o más meses y que se haya puesto en mora o se haya puesto en conocimiento al club de su incumplimiento por un período no menor de quince días. Es importante notar que esta causal aplica solamente para la falta de pago de salarios y no para otros beneficios económicos que pudieran existir. No obstante, en algunos casos particulares y dependiendo de la actitud de las partes y los montos envueltos, se ha reconocido la terminación del contrato por falta de otros beneficios.
Article 14bis RSTP is clear: the player (also applicable to coaches) has just cause where two months' wages or more are owed, provided he has placed the club in default and granted no less than fifteen days for payment. According to FIFA statistics, cases concerning unpaid wages are the most common. The RSTP requires two elements for the contract to be terminated with just cause: that two or more months be owed, and that the club has been formally put on notice — or otherwise made aware of the breach — for a period of no less than fifteen days. It is worth noting that this ground applies only to unpaid wages and not to other economic benefits that may exist. Nonetheless, in particular cases — and depending on the parties' conduct and the amounts involved — termination has been recognised for non-payment of other benefits.
Artikel 14bis RSTS ist eindeutig: Der Spieler (entsprechend auch der Trainer) hat einen gerechtfertigten Auflösungsgrund, wenn ihm zwei Monatsgehälter oder mehr geschuldet werden, sofern er den Klub zuvor in Verzug gesetzt und eine Frist von mindestens fünfzehn Tagen zur Zahlung gesetzt hat. Nach FIFA-Statistik betreffen die meisten Fälle die Nichtzahlung von Gehältern. Das RSTS verlangt zwei Elemente für eine gerechtfertigte Vertragsauflösung: zwei oder mehr offene Monate und eine Inverzugsetzung — oder eine sonstige Mitteilung an den Klub über die Pflichtverletzung — für mindestens fünfzehn Tage. Dieser Grund gilt nur für ausstehende Gehälter und nicht für andere wirtschaftliche Vergütungen. In bestimmten Konstellationen ist jedoch — je nach Verhalten der Parteien und der betroffenen Beträge — die Auflösung auch wegen ausbleibender Nebenleistungen anerkannt worden.
La terminación anticipada del contrato basada en que el entrenador o jugador no ha brindado los resultados esperados deportivamente es una de las causales que con más frecuencia recurren los clubes en jurisdicciones de poca tradición jurídica deportiva, asumimos que por desconocimiento. La terminación de un contrato de un jugador o entrenador debido a que no le acompañan los resultados deportivos que se tenían esperados no es, bajo ningún concepto, una motivación válida para la terminación del contrato. La FIFA y el CAS, en reiteradas ocasiones, han marcado este criterio jurisprudencial, pues existe una firme intención de respaldar el principio de pacta sunt servanda y el tiempo de vigencia de los contratos. Este criterio jurisprudencial es aplicable aun cuando las partes hayan convenido que por motivo de resultados futbolísticos el contrato puede terminar. En palabras de Juan de Dios Crespo Pérez:
Early termination based on the coach or player not having delivered the expected sporting results is among the grounds most often invoked by clubs in jurisdictions with limited sports-law tradition — we assume out of unawareness. Terminating a player's or coach's contract because the expected sporting results have not followed is, by no means, a valid ground for termination. FIFA and the CAS have repeatedly affirmed this criterion: there is a firm intention to uphold the principle of pacta sunt servanda and the term of the contracts. This criterion applies even where the parties have agreed that the contract may end due to sporting performance. In the words of Juan de Dios Crespo Pérez:
Die vorzeitige Auflösung mit der Begründung, der Trainer oder Spieler habe die erwarteten sportlichen Ergebnisse nicht erbracht, ist einer der Gründe, auf die Klubs in Rechtsordnungen mit geringer sportrechtlicher Tradition besonders häufig zurückgreifen — vermutlich aus Unkenntnis. Die Beendigung eines Spieler- oder Trainervertrags, weil die erwarteten sportlichen Ergebnisse ausgeblieben sind, ist keinesfalls ein zulässiger Auflösungsgrund. FIFA und CAS haben diesen Maßstab wiederholt bekräftigt: Es besteht der feste Wille, den Grundsatz pacta sunt servanda und die vereinbarte Vertragslaufzeit zu schützen. Dieser Maßstab gilt selbst dann, wenn die Parteien vereinbart haben, dass der Vertrag aus sportlichen Gründen enden kann. In den Worten von Juan de Dios Crespo Pérez:
… no habrá justa causa de impago o de no cumplimiento del contrato por parte del club si las expectativas con las que se firmó a un jugador no se cumplen a juicio del empleador (…) queda claro que lo que se esperaba de un jugador y que, subjetivamente, no se entiende como logrado, no puede ser, en modo alguno, un elemento que justifique la rescisión y que, por supuesto, no es una justa causa tal y como lo describe el Reglamento FIFA. Juan de Dios Crespo Pérez · Nuevos comentarios al reglamento FIFA (2015)
… there will be no just cause for non-payment or non-performance on the club's part if the expectations under which a player was signed are not met in the employer's view (…) it is clear that what was expected of a player and, subjectively, is not perceived as achieved cannot in any way justify rescission and, of course, does not amount to just cause as the FIFA Regulations describe it. Juan de Dios Crespo Pérez · New Commentary on the FIFA Regulations (2015)
… es liegt kein gerechtfertigter Grund für Zahlungsausfall oder Vertragsbruch durch den Klub vor, wenn die Erwartungen, unter denen ein Spieler verpflichtet wurde, nach Auffassung des Arbeitgebers nicht erfüllt werden (…) klar ist: Was von einem Spieler erwartet und subjektiv als nicht erreicht empfunden wird, kann eine Vertragsauflösung in keiner Weise rechtfertigen und ist selbstverständlich kein gerechtfertigter Grund im Sinne des FIFA-Reglements. Juan de Dios Crespo Pérez · Neue Kommentierung des FIFA-Reglements (2015)
Naturalmente, esto no quiere decir que los malos resultados deportivos son consecuencia directa y expresa de desobediencia, irresponsabilidad, falta de compromiso, dedicación y entrenamiento; el club puede terminar el contrato con causa justificada, tal como se podrá desprender más adelante.
Of course, this does not mean that poor sporting results are themselves the direct and express consequence of disobedience, irresponsibility, lack of commitment, dedication or training; the club may terminate the contract on just cause, as will become apparent below.
Damit ist freilich nicht gesagt, dass schlechte sportliche Ergebnisse unmittelbare und ausdrückliche Folge von Ungehorsam, Verantwortungslosigkeit, mangelndem Engagement, Hingabe oder Training wären; der Klub kann den Vertrag aus gerechtfertigtem Grund beenden, wie sich nachfolgend zeigen wird.
La obligación de presentarse y entrenarse que recae sobre un jugador de fútbol es fundamental. La relación entre un club y jugador es como cualquier otra de carácter laboral: el jugador tiene que presentarse a laborar los días que sean convocados por el cuerpo técnico. Como en otras causales que hemos destacado, la terminación del contrato no puede ocurrir de manera automática, sino que el club debe notificar y hacer constar la ausencia del jugador. En estos casos es importante tomar en consideración la reglamentación vigente de cada país o acuerdo firmado entre el sindicato de jugadores (asociación de jugadores) y los clubes, y de manera especial las obligaciones de documentación de la(s) falta(s) y la puesta en conocimiento de la misma. De hecho, para algunos, la terminación del contrato no puede ocurrir de manera inmediata, sino que se debe agotar un proceso disciplinario interno dentro del club —como la fijación de una multa o penalización por su ausencia injustificada— y, en caso de persistir, la terminación justificada del contrato. A pesar de que se parte de la primicia que siempre hay que agotar la fase de notificación y advertencia de la conducta, el CAS ha dejado saber que ante la notoriedad evidente de falta de intención de cumplir la obligación, no es necesario notificar la advertencia previa a la terminación del contrato.
The duty of the footballer to appear and train is fundamental. The club–player relationship is, like any other employment relationship: the player must show up on the days called by the technical staff. As with other grounds discussed, termination cannot occur automatically — the club must give notice and place the player's absence on record. In such cases regard must be had to the regulation in force in each country, or to the collective agreement between the players' union (the players' association) and the clubs, in particular as concerns the obligations to document the breach and to communicate it. Indeed, for some, termination cannot take place immediately: an internal disciplinary process within the club must be exhausted — for instance, the imposition of a fine or sanction for unjustified absence — and, if the conduct persists, just-cause termination. While the starting point is that the notice-and-warning stage must always be exhausted, the CAS has indicated that, where there is manifest evidence of an absence of intent to perform, prior notice of warning before termination is not necessary.
Die Pflicht des Fußballspielers, zu erscheinen und zu trainieren, ist grundlegend. Die Beziehung zwischen Klub und Spieler ist wie jede andere Arbeitsbeziehung: Der Spieler hat an den vom Trainerstab anberaumten Tagen zur Arbeit zu erscheinen. Wie bei anderen erörterten Gründen kann die Vertragsauflösung nicht automatisch erfolgen — der Klub muss das Fehlen des Spielers anzeigen und dokumentieren. Zu beachten sind die jeweils geltenden Landesregelungen oder die Tarifvereinbarungen zwischen der Spielergewerkschaft (Spielervereinigung) und den Klubs, insbesondere die Pflichten zur Dokumentation der Pflichtverletzung und zu deren Mitteilung. Für manche kann die Auflösung nicht unmittelbar erfolgen, sondern setzt zunächst die Ausschöpfung eines internen Disziplinarverfahrens im Klub voraus — etwa die Verhängung einer Geldbuße oder Sanktion wegen unentschuldigter Abwesenheit — und erst bei fortdauerndem Verhalten die gerechtfertigte Auflösung. Auch wenn grundsätzlich die Notifikations- und Verwarnungsstufe stets auszuschöpfen ist, hat der CAS klargestellt, dass eine vorherige Verwarnung nicht erforderlich ist, wenn die fehlende Erfüllungsabsicht offenkundig ist.
Si un jugador es sancionado por un órgano disciplinario por alguna conducta anticívica o antideportiva, el club debe acatar la decisión y, si es el caso, abstenerse de alinear al jugador en competiciones oficiales o no, según el alcance de la sanción disciplinaria. Otro escenario sería que la conducta sancionable tome lugar durante el entrenamiento, actividad del club o fuera de las instalaciones deportivas, donde el club podrá imponer sanciones de conformidad con su normativa interna disciplinaria, como por ejemplo, en caso de agredir físicamente a un compañero durante un entrenamiento o almuerzo. Sin embargo, bajo todos los escenarios presentados, la terminación del contrato debe seguir el principio de ultima ratio, por lo que ha sido criterio constante del Tribunal del Fútbol y el CAS que solamente se puede recurrir a la terminación definitiva en caso de reincidencia, siempre tomando en consideración que se deben tomar las medidas menos gravosas que permitan la continuación del contrato. De ahí la relevancia de cada club contar con un reglamento disciplinario interno que permita imponer sanciones razonables y proporcionales a sus jugadores, como por ejemplo, la suspensión del contrato y sus efectos mientras perdure la imposibilidad de alinearse en un partido oficial.
If a player is sanctioned by a disciplinary body for unsporting or uncivil conduct, the club must abide by the decision and, where applicable, refrain from fielding the player in official or non-official competition according to the scope of the sanction. A different scenario is where the sanctionable conduct occurs at training, at a club activity or outside the sporting facilities — there the club may impose sanctions under its internal disciplinary rules (for example, in the event of physical assault on a teammate during training or lunch). However, in every scenario the contract's termination must follow the principle of ultima ratio: the Football Tribunal and the CAS have consistently held that definitive termination may only be reached upon recurrence, always with consideration that the least burdensome measures preserving the contract should be adopted first. Hence the importance of each club having an internal disciplinary regulation enabling reasonable, proportionate sanctions on its players — such as suspension of the contract and its effects for as long as the player cannot be fielded in an official match.
Wird ein Spieler von einem Disziplinarorgan wegen unsportlichen oder unzivilen Verhaltens sanktioniert, hat der Klub die Entscheidung zu befolgen und den Spieler — je nach Umfang der Sanktion — in offiziellen wie inoffiziellen Wettbewerben nicht einzusetzen. Ein anderer Fall liegt vor, wenn das sanktionsbedürftige Verhalten im Training, bei einer Klubveranstaltung oder außerhalb der Sportanlagen geschieht; hier kann der Klub nach seiner internen Disziplinarordnung Sanktionen verhängen — etwa bei körperlichem Angriff auf einen Mitspieler während Training oder Mittagessen. In allen Fällen muss die Vertragsauflösung dem Grundsatz der ultima ratio folgen: Fußballgericht und CAS haben in ständiger Rechtsprechung festgehalten, dass die endgültige Auflösung erst bei Wiederholung in Betracht kommt, wobei stets die mildesten Maßnahmen zu wählen sind, die die Fortführung des Vertrags ermöglichen. Daraus folgt die Bedeutung einer internen Disziplinarordnung in jedem Klub, die angemessene und verhältnismäßige Sanktionen ermöglicht — etwa die Aussetzung des Vertrags und seiner Wirkungen, solange ein offizieller Einsatz nicht möglich ist.
Los contratos de los jugadores normalmente abarcan más de una temporada, por lo que al finalizar el calendario de cada año deportivo, éstos son beneficiados con vacaciones, al igual que durante las fiestas de fin de año. Los jugadores tienen la obligación de reincorporarse a los entrenamientos en fechas fijas, variando la misma dependiendo de los compromisos internacionales que pudieran tener uno que otro jugador. La obligación de presentarse es esencial, pero ha sido criterio constante que un corto retraso en el retorno no es suficiente como para terminar el contrato, especialmente cuando no existe prueba de haber comunicado una fecha fija. Por ejemplo, resalta el profesor Crespo Pérez que en una ocasión, la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA consideró que llegar un mes tarde a los entrenamientos no era un tiempo severo como para terminar el contrato, especialmente cuando no se había notificado la fecha de retorno. Esto nos indica la relevancia que tiene notificar efectivamente la fecha de retorno, pues la interpretación que puede existir de tiempo razonable de tardanza es muy amplia. Asimismo, se considera que previo a la terminación del contrato, se debe advertir formalmente al jugador de su obligación de reintegrarse al entrenamiento.
Players' contracts normally span more than one season; at the close of each sporting calendar they receive holidays, as is also the case during year-end festivities. Players are bound to rejoin training on fixed dates, which may vary depending on any international commitments a given player may have. The duty to appear is essential, but settled practice has it that a short delay in returning is not enough to terminate the contract — especially absent proof that a specific date was communicated. Professor Crespo Pérez, for instance, points out that on one occasion the FIFA Dispute Resolution Chamber held that arriving one month late at training was not severe enough to terminate the contract, particularly where the return date had not been notified. This signals the importance of effectively notifying the date of return, since the interpretation of what counts as a reasonable delay can be very broad. It is likewise considered that, prior to terminating the contract, the player must be formally warned of the obligation to rejoin training.
Spielerverträge umfassen in der Regel mehr als eine Spielzeit; am Ende des jeweiligen Sportkalenders erhalten die Spieler Urlaub, ebenso während der Festtage zum Jahreswechsel. Spieler sind verpflichtet, das Training zu festen Terminen wieder aufzunehmen, wobei diese je nach internationalen Verpflichtungen einzelner Spieler variieren können. Die Pflicht zum Erscheinen ist wesentlich, doch ist es ständige Praxis, dass eine geringfügige Verspätung bei der Rückkehr nicht ausreicht, um den Vertrag zu beenden — insbesondere wenn kein Nachweis darüber besteht, dass ein bestimmter Termin mitgeteilt wurde. Professor Crespo Pérez hebt etwa hervor, dass die FIFA-Streitschlichtungskammer in einem Fall ein einmonatiges Zuspätkommen zum Training nicht als ausreichend schwer für eine Vertragsauflösung erachtet hat — vor allem, weil kein Rückkehrtermin notifiziert worden war. Dies unterstreicht die Bedeutung der wirksamen Mitteilung des Rückkehrtermins, da der Begriff der zumutbaren Verspätung weit auslegbar ist. Auch ist anerkannt, dass der Spieler vor einer Vertragsauflösung förmlich an seine Pflicht zur Wiederaufnahme des Trainings zu erinnern ist.
Tal como advertimos en un inicio, el escenario ideal es el respeto de los contratos y su finalización al vencimiento del término. Sin embargo, no siempre esto es posible, por lo que la jurisprudencia pertinente del sistema jurídico del fútbol ha ido marcando tendencia que permite generar expectativas acertadas de una posible contienda, a pesar de que cada órgano jurisdiccional tiene la potestad de decidir libremente. Por eso es que ha surgido el concepto de justa causa de terminación del contrato, que a pesar de ser indeterminado, se ha creado una tendencia que permite predecir y prever —con alto grado de certeza— el resultado del litigio. De los escenarios señalados, hay que destacar que predomina la obligación de advertir al contrario —sea el club o el jugador— de la falta que pudiera conllevar a la terminación del contrato de manera anticipada, previo a la toma de dicha decisión, la cual insistimos, debe ser siempre la última medida a tomar (ultima ratio).
As stated at the outset, the ideal scenario is respect for the contracts and their termination upon the end of their term. That is not always possible, however, and the relevant case law of the football legal system has been setting a trend that permits well-founded expectations about a potential dispute — notwithstanding that each adjudicating body remains free to decide. That is why the concept of just cause for termination has emerged: although indeterminate, a trend has formed that allows the outcome of a dispute to be predicted with a high degree of certainty. From the scenarios outlined, the prevailing duty is to warn the other party — be it the club or the player — of the breach that could lead to early termination, before such decision is taken — a decision that, we insist, must always remain the last resort (ultima ratio).
Wie eingangs gesagt, ist die Achtung der Verträge und deren Beendigung mit Ablauf der Laufzeit das ideale Szenario. Das ist jedoch nicht stets möglich, weshalb die einschlägige Rechtsprechung des Fußballrechtssystems eine Tendenz gesetzt hat, die fundierte Erwartungen an einen möglichen Rechtsstreit erlaubt — auch wenn jedes Spruchorgan frei in seiner Entscheidung bleibt. Daher ist der Begriff der gerechtfertigten Auflösung entstanden: zwar unbestimmt, doch hat sich eine Linie gebildet, die den Ausgang eines Streits mit hoher Wahrscheinlichkeit voraussagen lässt. Aus den dargestellten Fallgestaltungen folgt vor allem die Pflicht, die andere Seite — sei es der Klub oder der Spieler — auf die Pflichtverletzung hinzuweisen, die zur vorzeitigen Auflösung führen kann, bevor eine solche Entscheidung getroffen wird. Diese Entscheidung muss, das sei betont, stets als letztes Mittel verbleiben (ultima ratio).